SPECTACULAR UNBELONGING: LIBRETTO TEXT (adaptation from Effie Briest, Theodor Fontane)
ACT 1: The Spectacle
Wirst du dich einleben? Wirst du populär werden?
Will you settle in? Are you going to be popular?
ACT 2: Trauermarsch
Überall derselbe: mittelmäßige Menschen, von meist zweifelhafter Liebenswürdigkeit,die während die vorgeben, über ernsten Angelegenheiten zu sprechen, eigentlich nur deine Toilette mustern
The same everywhere: mediocre people, mostly of dubious friendliness, who, while pretending to talk about serious matters, are actually just checking out your outfit
​
zu prätentiös… zu wenig dezent…
too pretentious… too understated…
Wirst du dich einleben? Wirst du populär werden?
Oder bist du für Einsiedlertum?
Will you settle in? Are you going to become popular?
Or do you prefer the life of a recluse?
​
Man merke doch an allem: Sinn für Äußerliches und eine merkwürdige Verlegenheit und Unsicherheit bei Berührung großer Fragen
One can notice nevertheless in everything: a penchant for outward appearances, and a remarkable embarrassment and uncertainty when dealing with the big questions
Wonach sehnst du dich? Frieden? Ruhe?
What are you yearning for? Peace? Quiet?
Vergnügungssucht? Ehrgeiz?
An addiction to pleasure? Ambition?
Wonach sehnst du dich?
What are you yearning for?
ACT 3: Detournement
Überhaupt, man ist links und rechts umlauert, hinten und vorn
We’re surrounded, we’re being watched from all sides
​
Also Spuk aus Berechnung, Spuk, um dich in Ordnung zu halten
So a ghost to serve these purposes, a ghost to keep you in order
Ja, beständig gefährdet, am meisten die Stimme
Constantly in danger, mostly one’s voice
War eine Art Angstapparat aus Kalkül
A device deliberately calculated to create fear
​
Ich bin immer zu sehr mit mir beschäftigt gewesen
Always too preoccupied with one´s own affairs
​
Wie Männer sind alle Egoisten
We men are all egoists
Man muss immer ringen mit dem natürlichen Menschen
One has to wrestle with the natural man inside one all the time
Brust und Lunge müssen immer frei sein, und vor allem das Herz
My chest and lungs must always be free, and above all my heart
​
Alles, was klein ist, ist grausam
Everyone who is small-minded is cruel
​
Du bist verloren. Eingreifen! Sonst lebt du dich mehr und mehr in ein verstecktes Komödienspiel!
You’re lost. Take action! Otherwise you will come to live a life in which you are acting out a part
​
Wie soll man hier leben?
How should one live here?
​
ACT 4: Nocturne
Es ist sehr schwer, sich ohne Gesellschaft zu behelfen
It is very hard to live without society
​
Es steht so, daß ich unendlich unglücklich bin; ich bin gekränkt, schändlich hintergange-
The way it is, I’m desperately unhappy; I’ve been hurt, I’ve been shamefully deceived
​
Bist du so ruhig über Sterben? Are you so calm about dying?
...Ganz ruhig…… ...Very calm…
​
Tauschst du dich darin nicht? Alles hängt am Leben. Are you sure about that?
Everyone is attached to life
​
Ich weiß es nicht! Ich will es auch nicht wissen, ich habe nur die Sehnsucht
I don’t know. I just feel this longing
Das Glück findet sich dann; nicht das alte, aber ein neues
Happiness will come; not this old happiness, but something new